商务翻译
翻译作为人类跨文化沟通的主要桥梁之一,对人类发展做出了巨大贡献。随着全球化浪潮的迅速发展,我们迎来了又一个翻译事业的高峰,在市场需求的推动之下,翻译活动出现产业化趋势;在信息时代随着高科技的发展,翻译手段呈现信息化、技术化的发展趋势。目前,国际商务领域的翻译需求最为旺盛。与传统的文学翻译相比,商务翻译具有明确的职业性、实用性、行为性、目的性、专业性和跨文化交际性,以及鲜明的时代性特征。
一、达信雅商务翻译优势
商务法律翻译组是达信雅翻译公司历经十年精心打造的精英团队。
在十年的发展历程中,商务法律翻译组与国内外众多大中型企业、上市公司及跨国集团公司进行了卓有成效的合作,建立了长期稳固的合作伙伴关系,赢得美誉。我们专门为广大客户提供招标书,投标书,图纸,国际贸易合同及联络函件;广告促销类文书翻译,如宣传画册,楼书,招商手册,广告文案等翻译服务。
二、商务翻译的四条基本原则
1.精确
商务文件,无论是信函,还是合同,都是双方建立交易关系的重要凭证,在一定意义上,具有法律文本的作用。一字之差,轻则造成重大的财产损失,重则导致双方交易关系破裂,以至于对簿公堂。所以在翻译的过程中,体现原文本的目的,将这一目的准确无误地传达给译文读者,即商务合作的对方,显得极为重要。为了达到这一目的,翻译时不仅要仔细阅读原文本,而且还要了解涉及原文本产生的条件,即交易的过程、目的、基本环节,然后再字斟句酌,把原文本的重要信息完整准确地表达出来,避免误读、误译和译文表述得含糊其辞或模棱两可,从而产生歧义,引起交际双方的误解或曲解。
2. 简洁
在当今竞争激烈的商务活动中,时间就是金钱,简洁高效的交流已经成为人际交往的主旋律。商务活动的合作者往往面临两难选择,既要抓住商机,又面临竞争对手的多重夹击,要求必须提高办事效率,这也势必会对商务文件提出简洁精练的要求。在商务活动中,除了商业广告要诉诸情感以情动人之外,商务文本则强调以理服人,不突出文采,不追求华丽的辞藻与虚饰,相反,华而不实的语言不仅浪费时间与精力,而且言多必失,反而造成对方的理解困惑、怀疑或失误,因此原则上商务文本的翻译应该突出目的性,力图语言精练、朴实、客观,文体正规,用词规范。
3. 清晰
精确强调信息的准确,简洁突出信息表达的效率,而清晰则关注表达的得体,即“最佳的词语放在最佳的位置',不会产生歧义。语言是一柄双刃剑,所谓“一言以成事,一言以贲事',表达上的含混会造成严重的后果。在商务翻译中,必须强调清晰,不模棱两可,避免被对方误解或给对方留下可乘之机。为此,采用的语言一定要经得起推敲,甚至应该比较直白或质朴。
4. 灵活
与对于其他翻译工作者的要求一样,商务译者不仅要具有扎实的语言基本功,而且需要广博的专业知识,以及正确而又灵活的翻译思路和翻译策略、翻译方法,换言之,要讲究翻译的灵活性。就语言问题而言,可以从翻译的不同单位进行观察、探讨;就文化问题而言,则可以从内涵和意象进行分析、思考。无论从哪个角度切入,翻译时运用“具体情况具体分析”这一活的原则和灵活采用不同的翻译对策,是译者要时时遵循的。需要指出的是,灵活性原则的前提仍然是准确。一位合格的翻译,必然会自始至终把准确摆在第一位。
三、近期合作客户
思创策划 | 意味飞行广告 | 金像影视 | 贵州赖茅酒业 |
长城装饰 | 浪威装饰 | 坐标装饰 | 科建投资 |
青铜文化传播 | 亚洲铜 | 华闻广告 | 大院传播 |
影视龙 | 金地 | 满金华 | 博众投资 |
精实广告 | 太和保利 | 世纪樱花 | 生活时尚 |
知知品牌 | 环球易购 | 智汇创想 | 鹏达晖创意 |
日铁化学商贸 | …… |
|
|
四、近期合作项目
中洲湾商业项目 | 游乐园设备技术简介 | 酒店宣传册/标语 | 产品资质文件 |
香港公司章程 | 鱼菜共生可行性报告 | 公司内部HR政策 | 学校管理制度 |
经销商协议 | 品牌指导手册 | 产品文案 | 宣传折页/白皮书 |
商业模式讲解 | 商业计划书 | 商业信息咨询 | 商业应用 |
信息安全事件应急预案 | 贵州赖茅酒业产品画册 | 孟加拉太阳能路灯技术方案 | 飞行员管理规定、派遣函 |
灯具产品来料报告&型式试验报告 | 收购法国IRO服装品牌相关资料 | 星河WORLD三期宣传折页文案(终) /微楼书 | 工业遗存“策展+设计”国际招标文件翻译 |
中外新能源纯电动汽车无线充电桩研发生产项目可研 | 催化裂解废弃塑料零排放还原再生成品油生产系统 研制技术总结报告 | 中外家啦石墨超锂固态电池生产基地建设项目可研报告 | 猛追湾片区城市更新项目策划和设计方案征集文件 |
创新IGBT法催化裂解废弃塑料零排放还原再生成品油生产系统 研制技术总结报告 | …… |
|
|