深圳市达信雅翻译有限公司 SHENZHEN DA XIN YA TRANSLATION CO., LTD.

网站地图 丨 招贤纳士丨 咨询热线: 400-686-2226

语言 | Language
热门搜索:
新闻动态 News
About Us 新闻动态
浏览量:570

       中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,按疫情防控、合作抗疫、对外援助、社会生活、职业群体、医学词汇、其他语汇等七个类别,策划整理、翻译审定了第五批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。

 

一、疫情防控
 

1. 不麻痹、不厌战、不松劲 to remain vigilant and never slacken our efforts

2. 统筹推进疫情防控和脱贫攻坚 to coordinate epidemic control with poverty alleviation

3. 实行封闭式管控 to exercise management by sealing off entities

4. 网格化管理 digital management for a matrix of urban communities

5. 《新冠肺炎疫情心理疏导工作方案》 Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19

6. 休舱 to close temporary treatment centers

7. 武汉市以外地区解除离鄂通道管控 Areas in Hubei, with the exception of Wuhan City, lifted outbound transport restrictions. 

8. 武汉“解封” to lift the lockdown in Wuhan

9. 临床前研究 preclinical research

10. 疫苗临床试验和上市使用 clinical trial and application of vaccines

11. 有效性和安全性研究 safety and efficacy studies 

12. 机场处置专区 processing area for inbound passengers at the airport

13. 境外进京人员 travelers arriving in Beijing from overseas

14. 出入境防疫 epidemic prevention at borders

15. 暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可证入境 to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits

 

二、合作抗疫
 

16. 打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战 to fight an all-out global war against COVID-19

17. 打造人类卫生健康共同体 to build a global community of health  

18. 各国应该联手加大宏观政策对冲力度。Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.

19. 减免关税、取消壁垒、畅通贸易 to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade

20. 健康丝绸之路 Silk Road of Health

21. 建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放 to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries

22. 尽力阻止疫情跨境传播 to minimize cross-border spread 

23. 开展国际联防联控 to make a collective response for control and treatment at the international level 

24. 区域公共卫生应急联络机制 regional emergency liaison mechanisms

25. 全球公共卫生高级别会议 high-level meeting on international public health security

26. 全球公共卫生治理 global public health governance 

27. 推广全面系统有效的防控指南 to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective

28. 有序安全的国际人员流动 orderly and safe flow of people between countries  

29. 暂缓或减少留学人员等双向流动 to postpone or reduce the two-way flow of overseas students  


三、对外援助


30. 道不远人,人无异国。(援助韩国,源自新罗旅唐学者崔致远)

Great distance cannot separate us;

We all live in a united world.

31. 尼莲正东流,西树几春秋。(援助印度,源自玄奘)  

By the Holy Lotus River 

Where pure gold flows east. 

Looking back to the western shore 

At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.

32. 青山一道,共担风雨。(援助日本,源自王昌龄)

Like the mountain range stretches before you and me, 

Let us share common trials and hardships together.

33. 身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。(援助意大利,源自古罗马则学家塞涅卡) 

We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.

34. 团结定能胜利。(援助法国,源自雨果) 

United we shall overcome. 

35. 团结就是力量。(援助比利时,源自其民族格言) 

Unity is strength.

36. 亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。(援助伊朗,源自古波斯诗人萨迪) 

The sons of Adam are limbs of one, having been created of one essence.

 

四、社会生活


37. 产教融合 to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities

38. 复工人员专列 special train for returning workers 

39. 全国居民消费价格指数 CPI (consumer price index)

40. 人均可支配收入 per capita disposable income

41. 数字化健康证明 digital health certificate    

42. 外地滞留在鄂人员安全有序返乡 People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.

43. 务工人员安全返岗 Migrant workers return to their posts in security.    

44. 线上职业技能培训 online vocational training

45. 预约进站 to make reservations at subway stations 

46. 云选会 cloud job fair    

47. 候餐区 waiting area  

48. 取餐区 serving area  

49. 结账区 cashier desk

50. 分餐制 serving of individual dishes 

51. 公筷公勺 serving chopsticks and spoons

52. 禁止面对面就餐 Diners are not allowed to sit face to face.

53. 停止接待群体性聚餐 Group meals are not allowed. 

54. 推广分时段就餐 to allow consumers to dine at staggered times

55. 外卖服务 takeout services   

56. 一客一用一消毒 disinfection after each serving   

57. 一米线 one meter spacing in line (to wait in line at an interval of 1 meter)

 

五、职业群体
 

58. 白衣执甲、逆行出征Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus. 

59. 闻令即动、勇挑重担 to respond promptly when called upon and assume great responsibilities

60. 新时代最可爱的人 the most admirable people in the new era

61. 医务工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。 Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes.  

62. 战胜疫情的中坚力量 core forces in victory over the epidemic

 

 

六、医学词汇
 

63. 大流行病 pandemic

64. 散发病例 sporadic cases

65. 致病机理 pathogenesis

66. 刺突蛋白 spike protein

67. 动物源性病毒 zoonotic virus

68. 重大动物疫病 major infectious animal diseases

69. 高致病性禽流感 highly pathogenic avian influenza (HPAI)

70. 中间宿主 intermediate host

71. 轻症患者 patients with mild symptoms

72. 重症患者 patients in severe or critical condition

73. 无症状感染者 asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers of COVID-19

74. 新冠病毒检测为阳性/阴性 to test positive/negative for the coronavirus

75. 磨玻璃影 ground-glass opacities

76. 可利霉素 carrimycin

77. 创伤后应激障碍 post-traumatic stress disorder (PTSD)

78. 综合性非药物性干预措施 comprehensive non-pharmaceutical interventions

79. 住院 to be hospitalized/be admitted to hospital

80. 转院 to transfer to another hospital

81. 出院 to be discharged from hospital

82. 毒性试验 toxicity testing

83. 动物试验 animal testing

 

七、其他语汇
 

84. 感染控制和流行病学专业人员协会 Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)

85. 实时发布 real-time updates

86. 生态环境部应急办 Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment

87. 有害垃圾 hazardous waste 

88. 污水处理 sewage disposal

89. 药品集中采购 centralized procurement of drugs

90. 医疗废物处置能力 medical waste disposal capacity

91. 医疗废物日产日清 to ensure that medical waste is treated on a daily basis  

92. 心理创伤 psychological trauma

93. 默哀三分钟 to observe three minutes of silence to mourn the deceased

94. 全国哀悼日a national day of mourning

95. 哀悼抗击肺炎疫情牺牲烈士和逝世同胞 to mourn  martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease

96. 全国和驻外使领馆下半旗致哀 National flags flew at half-mast across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.

97. 网络祭扫服务 online tomb-sweeping services

98. 严格遵守祭扫预约规定 to strictly follow scheduling arrangements for tomb-sweeping 

99. 疫情重灾区 epicenter of the outbreak

100. 入境口岸 port of entry

101. 抵制任何与病毒相关的污名 to reject any stigma associated with the virus

102. 妨害国境卫生检疫罪 crime of jeopardizing border quarantine security

 

本文转自中国翻译协会官网

深圳市达信雅翻译有限公司
深圳市达信雅翻译有限公司 达信雅微信公众号
深圳市达信雅翻译有限公司
 达信雅手机网站
联系方式
:+86 0755-29556666
电话:400-686-2226
地址:深圳市罗湖区宝安南路2014号振业大厦A座23D
邮编:330520
Copyright ©2018 - 2022 深圳市达信雅翻译有限公司
友情链接:
3

SKYPE 设置

4

阿里旺旺设置

等待加载动态数据...

等待加载动态数据...

5

电话号码管理

6

二维码管理

等待加载动态数据...

等待加载动态数据...